Gjermanët po përpiqen ta përkthejnë fjalën „Hajt“

352 Lexime

Në një intervistë dhënë gazetës gjermane „Tageszeitung“, shtetasja 30-vjeçare e Maqedonisë së Veriut, Andrea Jooveski ka rrëfyer për jetën e saj në Gjermani dhe Maqedoni të Veriut. Ajo u rrit në Maqedoninë e Veriut dhe tani jeton në Berlin-Lichtenberg. Atje ajo lufton kundër së djathtës – dhe ka nxjerr një revistë

Duke rrëfyer për jetën e saj, ajo ka treguar edhe përse revista e saj quhet „Hajde“. „Hajde“ është sikurse „Vamos“ në spanjisht dhe „Yalla“ në arabisht, maqedonasit thonë „Ajde“ – kjo do të thotë diçka si „Le të shkojmë“, „Shko“ ose „Përpara“. Si vajzë e një babai jugosllav, Andreas i pëlqen të përdorë shumë shpesh „Ajde“. „Sepse është një fjalë aktive“, thotë ajo.
„Ajde“ është gjithashtu emri i revistës së saj, një broshurë që ajo palos nga tre fletë letre të thjeshta A4, bashkon së bashku në mes, ilustron dhe shton tekst – të shkruar me dorë. Që nga muaji shkurt, Joveski e ka botuar revistën e saj çdo muaj, informon Shtegu.com. Shtë një broshurë për ëndrrat dhe qëllimet e saj, problemet dhe optimizmin e saj, por edhe për rininë e saj. Një fletushkë në të cilën ajo ndjek dëshirën e saj për të pikturuar. Në të vërtetë, është ditari i saj për gjithçka.

Andrea Joveski lindi në Berlin. Në moshën trevjeçare, ajo dhe familja e saj u transferuan në kryeqytetin e Maqedonisë së Veriut, Shkup. Aty ajo shkon në shkollë, si adoleshente bëhet një punk, veçanërisht i pëlqen muzika. Ajo më vonë bëri diplomën bachelor si përkthyese për gjermanishten, anglishten dhe maqedonishten. „Ajo që jam tani nuk është bërë nga shkolla dhe vendet e punës, por nga miqtë e mi dhe rrethina ime“, thotë ajo. Kur ishte 22 vjeç, ajo u kthye në Berlin me një grant nga Bundestag Gjerman.

Përcjellja: Andrea Joveski shkruan tekstet e saj kryesisht në anglisht, ndërsa rrallë shtohen thënie edhe në maqedonisht dhe gjermanisht. Ekzistojnë 40 kopje të revistës.